close

一首動人心弦的歌


秋川雅史的「千の風になって」。   中譯


在我的墓前  請不要哭泣


我不在那裡  我並不在睡


我化成千陣的風  我化成千陣的風


在天空上  吹不停


秋天化成陽光  照耀大地


冬天化成雪花  像鑽石閃爍


清晨化成小鳥  叫你起床


夜晚化成小星星  在天上守住你


在我的墓前  請不要哭泣


我不在那裡  我並沒有死


我化成千陣的風  我化成千陣的風


在天空上  吹不停


我化成千陣的風  我化成千陣的風


在天空上  吹不停


 


影音分享


http://www.youtube.com/watch?gl=TW&hl=zh-TW&v=aI0RbfHhx0A


 


原文


Do not stand at my grave and weep.


I am not there, I do not sleep.


I am a thousand winds that blow,


I am the diamond glints on snow,


I am the sun on ripened grain,


I am the gentle autumn rain.


When you awaken in the morning’s hush,


I am the swift uplifting rush.


Of quiet birds in the circling flight.


I am the soft starlight at night.


Do not stand at my grave and cry.


I am not there, I did not die.


 



請別在我的墓前哭泣


我不在那兒  也沒有長眠


我是千陣拂面的清風


也是雪花上晶耀的靈動


我是澄花稻穗上陽光的容顏


也以溫和的秋雨同您相見


當您在破曉的寧靜中醒來


我是疾捷仰衝的飛燕


在您頭頂飛翔盤旋


暗夜裡我是閃閃星眼


請別在我的墓前哭泣


我不在那兒  也沒有離您而去



 


請大家活在當下  幸福過日子吧


 


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yinju515 的頭像
    yinju515

    yinju515的部落格

    yinju515 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()